linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
prestatie Leistung 3.072 Leistungsfähigkeit 190 Errungenschaft
Leistungen 22 Sozialleistung 8 Tat
Durchführung 4 Flugleistungen
[Weiteres]
prestatie Leistung eines Produkts

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prestatie Zwecke Leistungen 4 Ergebnisse 5 Verhalten 6 Arbeit 45 Dienstleistungen 2 Leistung erkennen 2 Ergebnissen 2 Ergebnis 10 Bilanz
erreicht
große Leistung
Vorstellung
Erfolge
Aufgabe
Darbietung
Erfolg

Verwendungsbeispiele

prestatieLeistung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prestaties Leistungen 541 Leistungsfähigkeit 88 Verhalten 17 Flugleistungen 9 Vertragserfüllung
prestatie-indicator Leistungsindikatoren 1 Erfolgsindikator
economische prestatie Wirtschaftsleistung 6
karakteristieke prestatie charakteristische Leistung
kenmerkende prestatie charakteristische Leistung 2
menselijke prestaties menschliches Leistungsvermögen 3 menschliche Leistungen
prestatie toeslag Leistungslohn
prestatie-uitkering Anreizzahlung
zoötechnische prestatie tierzüchterische Leistung
ondermaatse prestatie Minderleistung
gegarandeerde prestaties Garantiegroesse
MTM-prestatie MTM-Leistung
prestatie-evaluatie Leistungsgradbewertung
ingehouden prestaties einbehaltener Gewinn
optionele prestaties gewählte Vorteile
prestatie-indicatoren Leistungsindikatoren 61
prestatie t.a.v.onderhoudsmogelijkheid Leistung der Wartungsfähigkeit
prestatie-analyse Leistungskontrolle
financiële prestatie Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
periodieke prestaties regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
eenvormige prestatie einheitliche Leistung
sanitaire prestatie Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
scalaire prestatie Skalarleistung
prestatie-eisen Leistungsanforderung
landbouwkundige prestatie agronomische Leistung
klinische prestatie klinische Leistung
analytische prestaties Analyseleistung
vergelijking van prestaties Leistungsvergleich
Benchmarking

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestatie

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

menselijke prestaties en beperkingen;
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake defecten en prestaties
Vorschriften für den Fall einer Störung und Lenkverhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring van de individuele prestaties,
Überwachung der Aufgabenwahrnehmung der einzelnen Fachassistenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie)
(Düsen- und Leistungsprüfung) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTATIES EN SPECIFICATIES VAN ONDERDELEN
LEISTUNGSWERTE UND SPEZIFIKATIONEN DER KOMPONENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie wordt gecontroleerd:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties bij hoge en bij lage snelheid
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie) Reg.
(Düsen- und Leistungsprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 bedoelde prestatie-eisen.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerkingen op de prestaties van vliegtuigen;
Auswirkungen auf die Flugleistung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de prestaties van de CTF's
Kontrolle der Tätigkeit der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van de onderneming verbeteren,
die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen voor betaling of andere prestaties.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consequentheid, actueelheid en prestaties van het personeel
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Eigenschaften sollen überprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestaties moeten worden gecontroleerd:
Die photometrischen Eigenschaften sind wie folgt zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardigheidstest van de prestaties in koude toestand
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MONITORING VAN HET BEREIKEN VAN PRESTATIES
ÜBERWACHUNG DER ERREICHUNG DER LEISTUNGSZIELE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van niet klagende EU-producenten
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navraag/Antwoord ten aanzien van treinvertraging/prestaties.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit garandeert dat de prestaties van de kolom optimaal zijn.
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van communautaire producenten zijn geen grond voor uitsluiting.
Das Geschäftsergebnis der Gemeinschaftshersteller zählt nicht zu diesen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
1 PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
   Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring, evaluatie van de prestaties en uitwisseling van beste praktijken;
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURES VOOR HET TESTEN VAN DE PRESTATIES OP SNEEUW
PRÜFVERFAHREN FÜR DIE FAHREIGENSCHAFTEN AUF SCHNEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
de duidelijke definitie en monitoring van doelstellingen en prestatie-indicatoren.
eindeutige Definition und Überwachung der Ziele und der Erfolgsindikatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prestaties van andere ondernemingen binnen de groep Olympic
Finanzielles Abschneiden der Unternehmen der Olympic Airways Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is één indicator van de prestaties van de testmethode.
Die Falsch-Positiv-Rate ist ein Leistungsindikator der Prüfmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ondersteunt de gebruiker bij het verbeteren van de prestaties.
Er ermöglicht es dem Nutzer, Leistungsverbesserungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BELANG VAN FINANCIËLE INSTRUMENTEN VOOR DE FINANCIËLE POSITIE EN PRESTATIES
BEDEUTUNG DER FINANZINSTRUMENTE FÜR DIE VERMÖGENS-, FINANZ- UND ERTRAGSLAGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
«composite theoretical performance» ("totale theoretische prestatie" van verscheidene CE’s)
TP theoretische Verarbeitungsrate (eines einzelnen "Rechenelements""CEs") (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4, lid 3, bedoelde prestatie-eisen
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatie-eisen bedoeld in artikel 4, lid 3
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
„en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur”;
„sowie die Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN EIGENSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse F3 is bedoeld om de fotometrische prestaties te vergroten.
Mit der Klasse F3 sollen die fotometrischen Eigenschaften verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijkende test van de prestaties bij koude remmen
Vergleichende Leistungsprüfung bei kalten Bremsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de voorgeschreven prestaties te verrichten,
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook eigenschappen die de prestaties kunnen beïnvloeden, zullen worden gemeten.
Ferner werden Messungen leistungsrelevanter Eigenschaften durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de opgegeven prestaties te verrichten;
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halogeengloeidraadlampen voor huishoudelijk gebruik en gelijkaardige verlichtingsdoelstellingen — Prestatie-eisen
Glühlampen für den Hausgebrauch und ähnliche allgemeine Beleuchtungszwecke — Anforderungen an die Arbeitsweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen met eigen voorschakelapparaat voor algemene verlichting — Prestatie-eisen
Lampen mit eingebautem Vorschaltgerät für Allgemeinbeleuchtung — Anforderungen an die Arbeitsweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor die doelstellingen gehanteerde prestatie-indicatoren, indien van toepassing;
soweit zutreffend, die auf diese Ziele angewandten Leistungsindikatoren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«composite theoretical performance» ("totale theoretische prestatie" van verscheidene CE’s)
"zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate" (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde) von mehreren "Rechenelementen""CEs"
   Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van het landbouwbedrijf verbeteren en
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstellingen van de operationele programma's en instrumenten en prestatie-indicatoren
Ziele der operationellen Programme und Instrumente, Leistungsindikatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fasen kunnen overgangsperioden bevatten van ingebruikneming met beperkte prestaties.
Zu diesen Phasen können Übergangsperioden der Inbetriebnahme gehören, bei denen die Leistungsmerkmale reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere prestaties voor ouderen (Wet nr. 1296/82).
Sonderleistungen für ältere Personen (Gesetz 1296/82).
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN EIGENSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen referentiestoffen voor het beoordelen van de prestaties [1]
Zur Leistungsbewertung empfohlene Referenzsubstanzen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie over de relatie tussen beloning en prestaties;
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte samenvatting van de voorbije operationele prestaties van het netwerk
Zusammenfassende Darlegung der Betriebsleistung des Netzes in der Vergangenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen omvatten maatregelen ter verbetering van de prestaties („kompetansehevning”).
Zu diesen Maßnahmen zählen Maßnahmen, die mit einer Leistungsverbesserung („kompetansehevning“) vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere prestaties voor bejaarden (Wet 1296/82).
Sonderleistungen für ältere Personen (Gesetz 1296/82).
   Korpustyp: EU DGT-TM
blijk geven van verworven kennis over luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
nachweisen, dass er Kenntnisse in Luftfahrtrecht und menschlichem Leistungsvermögen erworben hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschliches Leistungsvermögen bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten bevatten voor elke kostencategorie de volgende informatie: de parameters in euro per prestatie-eenheid, het aantal prestatie-eenheden en het compensatiebedrag (gedefinieerd als het product van de parameter per prestatie-eenheid en het aantal prestatie-eenheden).
Die Finanzierungsbescheide enthalten zu jeder Kostenkategorie die folgenden Informationen: Parameter in Euro je Leistungseinheit; Anzahl der Leistungseinheiten; Ausgleichsbetrag, der als Produkt des Parameters pro Leistungseinheit und der Anzahl der Leistungseinheiten definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relatieve prestatie wordt aangegeven met een nattegripindex (G).
Das relative Bremsvermögen wird durch einen Nassgriffigkeitskennwert (G) angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake de prestaties van banden op sneeuw
Anforderungen an die Fahreigenschaften des Reifens auf Schnee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige betaalde prestaties in geld of voorlopig betaalde premies
Vorläufig gezahlte Geldleistungen oder Beiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel geldt niet voor uitkeringen bij invaliditeit, ouderdom of aan nabestaanden, prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten, of prestaties bij ziekte voor behandeling voor onbepaalde tijd.
Dies gilt nicht für Invaliditäts-, Alters- oder Hinterbliebenenrenten oder für Renten bei Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten oder für Geldleistungen bei Krankheit, die eine Behandlung von unbegrenzter Dauer abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende prestaties op de ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitsverzekering (Wet van 10 december 1965 inzake aanvullende prestaties op ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitsverzekering, zoals gewijzigd).
Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (Gesetz vom 10. Dezember 1965 über Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung in der geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantonen dat hij/zij voldoende kennis heeft verworven over luchtvaartwetgeving, weercodes voor de luchtvaart, vluchtplanning en -prestatie (IR) en menselijke prestaties;
nachweisen, dass er Kenntnisse bezüglich des Luftfahrtrechts, des Wetterschlüssels für die Luftfahrt, der Flugplanung und Flugdurchführung (IR) und des menschlichen Leistungsvermögens besitzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongunstige interferentie met displays of bedieningsorganen heeft een algemene daling van de prestaties (ten opzichte van de bedoelde prestaties) van dat display of bedieningsorgaan tot gevolg.
Eine Beeinträchtigung durch Anzeigen oder Bedienteile führt insgesamt zu einer Einschränkung des (vorgesehenen) Funktionsumfangs einer Anzeige oder eines Bedienteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de prestaties: de procedures voor controle van de prestaties moeten in dit deel worden beschreven aan de hand van gemakkelijk toegankelijke informatie.
Leistungskontrolle: In diesem Abschnitt sind Vorschriften für eine Leistungsbewertung anhand leicht zugänglicher Informationen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de afnemer die een prestatie afneemt de factuur uitreikt in plaats van degene die de prestatie verricht, de vermelding „factuur uitgereikt door afnemer”;”;
bei Ausstellung der Rechnung durch den Erwerber oder Dienstleistungsempfänger und nicht durch den Lieferer oder Dienstleistungserbringer: die Angabe ‚Gutschrift‘;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt echter deels gecompenseerd doordat op andere terreinen betere prestaties worden behaald dan gepland.
Dies wird aber teilweise durch eine Übererfüllung der Planziele in anderen Bereichen ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er ook prestatie-indicatoren vastgelegd die regelmatig worden beoordeeld.
Beispielsweise gibt es Leistungsindikatoren, die regelmäßig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische compatibiliteit omvat tevens de voor interoperabiliteit vereiste functies, interfaces en prestaties.
Die technische Kompatibilität umfasst die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen, die zur Gewährleistung der Interoperabilität notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabel geeft enkele kerncijfers voor de prestaties van AFR in de periode vóór de steunverlening.
Die folgende Tabelle enthält einige wichtige Kennzahlen von AFR in der Zeit vor der Gewährung der Beihilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had uiteraard gevolgen voor de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Dies hatte eindeutig Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het bandtype te beoordelen prestaties: „rolgeluidemissie” of „grip op nat wegdek en rolgeluidemissie”;
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ oder „Haftung auf nassen Oberflächen und Rollgeräuschpegel“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient de berekening van de prestaties van rederijen voor het scheepsrisicoprofiel niet te worden gewijzigd.
Die Berechnung der Unternehmensleistung für das Schiffsrisikoprofil sollte sich dadurch nicht ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 30 november 1994 betreffende de vergoeding van de uitgaven voor prestaties van sociale zekerheid.”.
Vereinbarung vom 30. November 1994 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Sscheinwerfern
   Korpustyp: EU DGT-TM
daalvlucht na motorstoring (met inbegrip van netto-prestatie), zie OPS 1.505, indien van toepassing;
Sinkflug (einschließlich Nettoleistung), vgl. OPS 1.505, soweit zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eis moet derhalve door een meer algemene prestatie-eis worden vervangen.
Sie sollte daher durch eine allgemeiner gehaltene Leistungsanforderung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hulp kan bestaan uit prestaties in geld of in natura.
Die materielle Hilfe kann in Geld- oder in Naturalleistungen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke verschillen in prestaties tussen regio’s blijft de aanpak van regionale dispariteiten een prioriteit.
Angesichts der regional sehr unterschiedlichen Wirtschaftsleistung bleibt der Abbau der regionalen Unterschiede ein vorrangiges Ziel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had uiteraard gevolgen voor de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Dies hatte deutliche Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van een dergelijk kader dienen jaarlijks te worden gecontroleerd.
den Namen und die Adresse des zuständigen Bankaufsehers und externen Rechnungsprüfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Anhang 4 — Prüfungen auf Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Overzicht van de activeringsperioden voor de tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties
Anhang 8 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de prestaties van het kinderbeveiligingssysteem wanneer het aan de passende dynamische test wordt onderworpen
Überprüfung der Funktionsanforderungen an ein Rückhaltesystem für Kinder durch die entsprechende dynamische Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het door het directiecomité goedgekeurde jaarlijkse werkprogramma van het agentschap omvat gedetailleerde doelstellingen en prestatie-indicatoren.
Das vom Lenkungsausschuss angenommene Jahresarbeitsprogramm der Exekutivagentur zeigt im Einzelnen formulierte Ziele auf und enthält Leistungsindikatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke gemeenschappelijke kern zou een minimumpakket kunnen vormen voor interoperabel bedrijf met aanvaardbare prestaties.
Mit diesem gemeinsamen Kern sollte ein Mindestkern zur Verfügung stehen, der ausreichend leistungsfähige interoperable Dienste ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem voor de benutting van de gegevens over de zoötechnische prestaties;
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden tests uitgevoerd om de kartering van de prestaties van de katalysator te vervolledigen.
Um die Liste der Leistungsmerkmale des Katalysators zu vervollständigen, werden Tests durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gloeilampglazen mogen geen krassen of vlekken vertonen die hun efficiëntie en optische prestaties nadelig kunnen beïnvloeden.
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM