Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het TACHOnet-meldingssysteem hangen af van de respectieve prestaties van de nationale systemen.
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook steun beschikbaar zijn voor investeringen in de wijnsector die erop gericht zijn de economische prestatie van de ondernemingen als zodanig te verbeteren.
Unterstützung sollte auch für Investitionen in den Weinsektor bereitgestellt werden, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitkomsten van onderzoeken naar de tevredenheid van de gebruikers van de goederencorridor moeten in de evaluatie van de prestaties worden betrokken.
In die Bewertung der Leistungsfähigkeit sollten auch die Ergebnisse von Erhebungen über die Zufriedenheit der Nutzer des Güterverkehrskorridors einfließen.
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen dat de panelleden een optimale prestatie leveren, moet vóór de evaluatie met een aantal factoren rekening worden gehouden:
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de uitvoerend directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach einer Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit einmalig um höchstens vier Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Montenegro woont, of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet Montenegros hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
Niet op premie- of bijdragebetaling berustende ouderdomsuitkering (Wet III van 1993 betreffende het sociale beleid en sociale prestaties);
beitragsunabhängige Altersbeihilfe (Gesetz III von 1993 über Sozialverwaltung und Sozialleistungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen werknemersbijdragen, ten behoeve van werknemers, aan socialezekerheidsregelingen of aan particuliere verzekerings- of pensioenfondsen (al dan niet met kapitaaldekking) om prestaties voor werknemers te garanderen.
Zum Erwerbseinkommen gehören die Beiträge, die Arbeitgeber für ihre Arbeitnehmer an die Sozialversicherung oder an private Versicherungen oder Pensionsfonds (kapitalgedeckt oder nicht kapitalgedeckt) zahlen, um ihren Arbeitnehmern Sozialleistungen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid die voorzien in andere sociale prestaties in natura of in geld, en met name prestaties aan nagelaten betrekkingen en gezinsbijslagen, indien deze prestaties voordelen vormen die de werkgever aan de werknemer uit hoofde van diens dienstbetrekking betaalt.
auf betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
Beschikking 2007/268/EG van de Commissie [3] stelt richtsnoeren vast voor de prestaties van de surveillanceprogramma’s voor aviaire influenza bij pluimvee en in het wild levende vogels die door de lidstaten moeten worden uitgevoerd.
Mit der Entscheidung 2007/268/EG der Kommission [3] wurden Leitlinien für die Durchführung der Programme zur Überwachung von Geflügel und Wildvögeln auf Aviäre Influenza durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit deel van bijlage V gelden de definities zoals vastgesteld in bijlage I bij Beschikking 2002/657/EG van de Commissie van 14 augustus 2002 ter uitvoering van Richtlijn 96/23/EG van de Raad wat de prestaties van analysemethoden en de interpretatie van resultaten betreft.
Für die Zwecke dieses Teils des Anhangs V gelten die Begriffsbestimmungen in Anhang I der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission vom 14. August 2002 zur Umsetzung der Richtlinie 96/23/EG des Rates betreffend die Durchführung von Analysemethoden und die Auswertung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming brengt de infrastructuurbeheerder op de hoogte van alle wijzigingen van de karakteristieken die de prestaties van de trein nadelig beïnvloeden of van alle wijzigingen waardoor de trein het toegewezen treinpad niet zou kunnen aanhouden.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle sectoren moet in het nationale controleplan worden beschreven welke regelingen zijn getroffen om de prestaties en de resultaten van de officiële controles overeenkomstig artikel 9, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004 te registreren, hoe deze registers worden bijgehouden en hoe zij kunnen worden geraadpleegd door:
Für alle Sektoren sollten die nationalen Kontrollpläne eine Beschreibung der Systeme oder Vorkehrungen enthalten, mit denen dafür gesorgt wird, dass gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die Durchführung und die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen registriert werden. Diese Aufzeichnungen müssen schnell eingesehen werden können, und zwar von
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieZwecke Leistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Montenegro woont, of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet Montenegros hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van de Montenegrijnse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat woont.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften Montenegros: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevolgen van het kartel voor de prestatie van deze producenten zouden, aangezien het kartel gebaseerd was op gemeenschappelijke minimumprijzen, in de prijzen en winstmarges zichtbaar moeten zijn.
Für diese beiden Hersteller würden sich die wahrscheinlichen Auswirkungen des Kartells, das ja auf gemeinsamen Mindestpreislisten basierte, auf ihre Ergebnisse in den Preisen und Gewinnen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgende productie en productiecapaciteit van de in de steekproef opgenomen ondernemingen moet evenwel worden getoetst aan de prestatie van alle EU-producenten.
Der vorstehende Anstieg von Produktion und Produktionskapazität der Unternehmen in der Stichprobe ist jedoch vor dem Hintergrund der Ergebnisse sämtlicher Gemeinschaftshersteller zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data waarop de prestatie(s) of het verslag/de verslagen in het bezit van de Commissie moeten zijn;
die Termine, zu denen der Kommission die Ergebnisse oder Berichte vorzulegen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestatie werd geleverd op een florerende markt, want in de beoordelingsperiode is het verbruik met 26 % gestegen.
Diese Ergebnisse wurden auf einem boomenden Markt erzielt, denn im Bezugszeitraum stieg der Verbrauch um 26 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Test van type 0, prestatie bij hoge snelheid
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatie van kantelbeveiligingen bij lage temperaturen
Verhalten von Umsturzschutzvorrichtungen bei niedrigen Temperaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestatie van de ribmodule kan worden bijgesteld door de afstelveer in de cilinder te vervangen door een veer met een andere stijfheid.
Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven prestatie moet worden verkregen zonder zelfversterkende reacties, zonder dat de voertuigen van hun koers afwijken en zonder ongewone trillingen in het stuur- en koppelingssysteem.
Das vorgeschriebene Verhalten muss ohne selbstverstärkende Reaktionen, ohne Abweichen der Fahrzeuge von ihrem Kurs und ohne ungewöhnliche Schwingungen im Lenk- und im Kupplungssystem erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arbeidskrachten die een voor de geleverde prestatie normale beloning (in geld en/of natura) ontvangen en die gedurende het boekjaar iedere week (behoudens de jaarlijkse vakanties) voor de duur van ten minste een gehele werkdag deelgenomen hebben aan de bedrijfswerkzaamheden.
Entlohnte Arbeitskräfte, die den normalerweise für die geleistete Arbeit gewährten Lohn (Geld- oder Naturalleistungen) erhalten und die im Laufe des Rechnungsjahrs (mit Ausnahme des Urlaubs) mindestens einen ganzen Tag pro Woche im Betrieb gearbeitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidskrachten die een voor de geleverde prestatie normale beloning (in geld en/of natura) ontvangen en die gedurende het boekjaar elke week (behoudens de normale vakanties) voor de duur van ten minste een volledige werkdag deelgenomen hebben aan de bedrijfswerkzaamheden.
Entlohnte Arbeitskräfte, die den normalerweise für die geleistete Arbeit gewährten Lohn (Geld- oder Naturalleistungen) erhalten und die im Laufe des Rechnungsjahrs (mit Ausnahme des Urlaubs) mindestens einen ganzen Tag pro Woche im Betrieb gearbeitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieDienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de afnemer zelf facturen mag opmaken, dienen deze dan te worden uitgereikt in naam en voor rekening van de belastingplichtige die de prestatie verricht?
Gibt es eine Vorschrift, nach der Rechnungen im Namen und im Auftrag des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt, im Gutschriftverfahren auszustellen sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfscontroles kunnen een betrouwbaar controlespoor tussen factuur en prestatie opleveren, met dien verstande dat zowel de papieren als de elektronische factuur aan de genoemde voorwaarden moet voldoen.
Innerbetriebliche Steuerungsverfahren können genutzt werden, um verlässliche Prüfpfade zwischen Rechnungen und Lieferungen und Dienstleistungen zu schaffen, wodurch sichergestellt wird, dass die Rechnungen (unabhängig davon, ob es sich um Rechnungen auf Papier oder um elektronische Rechnungen handelt) diese Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieLeistung erkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in aanmerking komende invoer moet een referentieperiode worden vastgesteld die lang genoeg is om de representatieve prestatie te kunnen meten en recent genoeg is om een beeld te kunnen krijgen van de laatste ontwikkelingen in de handel.
Es ist ein Bezugszeitraum für die in Betracht kommenden Einfuhren festzusetzen, der lang genug ist, um eine repräsentative Leistungerkennen zu lassen, und so kurz zurückliegt, dass die jüngsten Handelsentwicklungen widergespiegelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in aanmerking komende invoer moet een referentieperiode worden vastgesteld die lang genoeg is om de representatieve prestatie te kunnen meten en recent genoeg is om een beeld te kunnen krijgen van de laatste ontwikkelingen in de handel.
Es ist ein Bezugszeitraum für die in Betracht kommenden Einfuhren festzusetzen, der lang genug ist, um eine repräsentative Leistungerkennen zu lassen, und so kurz zurückliegt, dass die jüngsten Handelsentwicklungen widerspiegelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieErgebnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de economische crisis wellicht tot de slechte prestatie van de bedrijfstak van de Unie heeft bijgedragen, kan derhalve niet worden gesteld dat de crisis een zodanig effect heeft gehad dat daardoor het oorzakelijk verband werd verbroken tussen de invoer met dumping uit de VRC en de in het OT door de bedrijfstak van de Unie geleden schade.
Selbst wenn daher die Wirtschaftkrise zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben mag, sind ihre Auswirkungen insgesamt nicht als so stark zu betrachten, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der erlittenen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband hebben de verwachte minimum- en maximumwaarden betrekking op de twee regressies met de beste prestatie, zoals blijkt uit de studie van de deskundige.
Im vorliegenden Fall beziehen sich die niedrigsten und höchsten Erwartungswerte laut Gutachten auf die beiden Regressionen mit dem besten Ergebnis.
Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
Modal title
...
periodieke prestaties
regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
Modal title
...
eenvormige prestatie
einheitliche Leistung
Modal title
...
sanitaire prestatie
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
Modal title
...
scalaire prestatie
Skalarleistung
Modal title
...
prestatie-eisen
Leistungsanforderung
Modal title
...
landbouwkundige prestatie
agronomische Leistung
Modal title
...
klinische prestatie
klinische Leistung
Modal title
...
analytische prestaties
Analyseleistung
Modal title
...
vergelijking van prestaties
Leistungsvergleich
Benchmarking
Modal title
...
prestatiesLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat de betrokken prestaties onder punt 14 van de richtsnoeren vallen.
Die Kommission stellt fest, dass die betreffenden Leistungen unter Nummer 14 der Leitlinien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integriteit, prestaties en betrouwbaarheid van systemen en onderdelen
Integrität, Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit von Systemen und Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent van de snelle tests moet een door het communautaire referentielaboratorium erkend kwaliteitsborgingssysteem hebben om te waarborgen dat de prestaties van de test niet veranderen.
Der Hersteller der Schnelltests muss über ein vom gemeinschaftlichen Referenzlabor genehmigtes Qualitätssicherungssystem verfügen, mit dem gewährleistet wird, dass die Leistungsfähigkeit der Tests unverändert bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prestaties van de lumbale wervelkolom kunnen worden bijgesteld door de spanning van de wervelkolomkabel aan te passen.
Durch die Veränderung der Stahlseilspannung kann das Verhalten der Lendenwirbelsäule verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eigenschappen, voor zover zij een noemenswaardig effect hebben op de in dit reglement voorgeschreven prestaties;
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gegevens met betrekking tot de prestaties van tractievoertuigen en machinisten.
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV — Voorschriften inzake tests en prestaties
Anhang 4 — Vorschriften über die Prüfungen und das Verhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type 0, prestaties bij hoge snelheid
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset en de originele remvoeringset moeten worden vergeleken door de resultaten van de tests volgens onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 3.1, te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij koude remmen moeten de prestaties van de vervangingsremtrommel/-remschijf met die van het originele exemplaar worden vergeleken door de resultaten van onderstaande test te vergelijken.
Bei kalten Bremsen wird ein Vergleich zwischen dem Verhalten der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel mit dem Verhalten der entsprechenden Originalteile gezogen, indem die Ergebnisse der nachstehenden Prüfungen verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesFlugleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet rekening worden gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van elk systeem dat een negatief effect heeft op de prestaties.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het duidelijk onder de verwachte prestaties blijven tijdens het opstijgen of in de eerste fase van het stijgen;
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de manoeuvreereigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het luchtvaartuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel dient rekening gehouden te worden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel wordt rekening gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meermotorige vliegtuigen waarvan de prestaties zodanig zijn dat zij bij uitval van de kritische motor niet kunnen voldoen aan de in bovenstaande subparagraaf (a)(3)(i) vermelde prestatie-eisen kan het nodig zijn om onmiddellijk weer te landen en hindernissen in het startgebied te zien en te ontwijken.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen zijn specifieke massa’s een betere prestatie-indicator dan concentraties, bijvoorbeeld wanneer de concentraties van verontreinigende stoffen stijgen door maatregelen ter vermindering van de afvalwaterproductie en het energieverbruik, zoals het sluiten van waterkringlopen.
In bestimmten Fällen sind spezifische Frachtwerte bessere Leistungsindikatoren als Konzentrationswerte, etwa wenn infolge von Maßnahmen zur Senkung der Abwassermenge und Energiesparmaßnahmen, z. B. in geschlossenen Wasserkreisläufen, die Schadstoffkonzentrationen steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische prestatieWirtschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller lassen jedoch keine signifikante Korrelation zwischen der vertikalen Integration der PTA-Herstellung und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern ließen keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen der vertikalen Integration der PTA-Produktion und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchung und die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern (zwei mit Standort in der Nähe eines Hafens und zwei weiter im Landesinneren ansässig) ließen aber keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchungsergebnisse und die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller (von denen zwei in Hafennähe und zwei weiter im Landesinneren angesiedelt sind) ließen aber keine signifikante Korrelation zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkende prestatiecharakteristische Leistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de overeenkomst niet kan worden ingedeeld bij een van de gespecificeerde types of indien de elementen ervan onder meer dan één van de gespecificeerde types vallen, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land waar de partij die de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst moet verrichten, haar gewoonlijke verblijfplaats heeft.
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomst bestaat uit een verzameling rechten en plichten die kunnen worden ingedeeld bij meer dan één van de gespecificeerde types overeenkomsten, wordt de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst vastgesteld op basis van het zwaartepunt van de overeenkomst.
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijkeprestaties;
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschlichesLeistungsvermögen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijkeprestaties en beperkingen;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijkeprestaties en beperkingen;
menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorenLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de verwezenlijking ervan wordt toegezien door middel van prestatie-indicatoren.
Die Verwirklichung dieser Ziele wird mit Hilfe von Leistungsindikatoren kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een definitie van het soort prestatie-indicatoren die tijdens de uitvoering van de bijzondere maatregelen moeten worden gevolgd.
Sie enthalten ferner eine Definition der Art der Leistungsindikatoren, die bei der Durchführung der Sondermaßnahmen zu überwachen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren is opgenomen in bijlage XIV.
Der gemeinsame Katalog der Leistungsindikatoren ist in Anhang XIV dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combus slaagt erin de operationele prestatie-indicatoren te verbeteren tot de branchenormen, wat leidt tot een toename van de operationele efficiëntie en een verlaging van de kosten.
Combus kann auch seine betrieblichen Leistungsindikatoren auf den Industriestandard heben, womit die betriebliche Effizienz erhöht und die Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen zijn gebaseerd op de prestatie-indicatoren van de EIB bedoeld in artikel 6, lid 2.
Die Berichte stützen sich auf die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Leistungsindikatoren der EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er ook prestatie-indicatoren vastgelegd die regelmatig worden beoordeeld.
Beispielsweise gibt es Leistungsindikatoren, die regelmäßig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestatie
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
menselijke prestaties en beperkingen;
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake defecten en prestaties
Vorschriften für den Fall einer Störung und Lenkverhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring van de individuele prestaties,
Überwachung der Aufgabenwahrnehmung der einzelnen Fachassistenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie)
(Düsen- und Leistungsprüfung) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTATIES EN SPECIFICATIES VAN ONDERDELEN
LEISTUNGSWERTE UND SPEZIFIKATIONEN DER KOMPONENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie wordt gecontroleerd:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties bij hoge en bij lage snelheid
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie) Reg.
(Düsen- und Leistungsprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 bedoelde prestatie-eisen.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerkingen op de prestaties van vliegtuigen;
Auswirkungen auf die Flugleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de prestaties van de CTF's
Kontrolle der Tätigkeit der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van de onderneming verbeteren,
die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen voor betaling of andere prestaties.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Consequentheid, actueelheid en prestaties van het personeel
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Eigenschaften sollen überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestaties moeten worden gecontroleerd:
Die photometrischen Eigenschaften sind wie folgt zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardigheidstest van de prestaties in koude toestand
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
MONITORING VAN HET BEREIKEN VAN PRESTATIES
ÜBERWACHUNG DER ERREICHUNG DER LEISTUNGSZIELE
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van niet klagende EU-producenten
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Navraag/Antwoord ten aanzien van treinvertraging/prestaties.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit garandeert dat de prestaties van de kolom optimaal zijn.
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van communautaire producenten zijn geen grond voor uitsluiting.
Das Geschäftsergebnis der Gemeinschaftshersteller zählt nicht zu diesen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
1 PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring, evaluatie van de prestaties en uitwisseling van beste praktijken;
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURES VOOR HET TESTEN VAN DE PRESTATIES OP SNEEUW
PRÜFVERFAHREN FÜR DIE FAHREIGENSCHAFTEN AUF SCHNEE
Korpustyp: EU DGT-TM
de duidelijke definitie en monitoring van doelstellingen en prestatie-indicatoren.
eindeutige Definition und Überwachung der Ziele und der Erfolgsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prestaties van andere ondernemingen binnen de groep Olympic
Finanzielles Abschneiden der Unternehmen der Olympic Airways Group
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is één indicator van de prestaties van de testmethode.
Die Falsch-Positiv-Rate ist ein Leistungsindikator der Prüfmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ondersteunt de gebruiker bij het verbeteren van de prestaties.
Er ermöglicht es dem Nutzer, Leistungsverbesserungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BELANG VAN FINANCIËLE INSTRUMENTEN VOOR DE FINANCIËLE POSITIE EN PRESTATIES
BEDEUTUNG DER FINANZINSTRUMENTE FÜR DIE VERMÖGENS-, FINANZ- UND ERTRAGSLAGE
Korpustyp: EU DGT-TM
«composite theoretical performance» ("totale theoretische prestatie" van verscheidene CE’s)
TP theoretische Verarbeitungsrate (eines einzelnen "Rechenelements""CEs") (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde)
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4, lid 3, bedoelde prestatie-eisen
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatie-eisen bedoeld in artikel 4, lid 3
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
Korpustyp: EU DGT-TM
„en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur”;
„sowie die Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors“.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN EIGENSCHAFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse F3 is bedoeld om de fotometrische prestaties te vergroten.
Mit der Klasse F3 sollen die fotometrischen Eigenschaften verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijkende test van de prestaties bij koude remmen
Vergleichende Leistungsprüfung bei kalten Bremsen
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de voorgeschreven prestaties te verrichten,
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook eigenschappen die de prestaties kunnen beïnvloeden, zullen worden gemeten.
Ferner werden Messungen leistungsrelevanter Eigenschaften durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de opgegeven prestaties te verrichten;
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Halogeengloeidraadlampen voor huishoudelijk gebruik en gelijkaardige verlichtingsdoelstellingen — Prestatie-eisen
Glühlampen für den Hausgebrauch und ähnliche allgemeine Beleuchtungszwecke — Anforderungen an die Arbeitsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen met eigen voorschakelapparaat voor algemene verlichting — Prestatie-eisen
Lampen mit eingebautem Vorschaltgerät für Allgemeinbeleuchtung — Anforderungen an die Arbeitsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor die doelstellingen gehanteerde prestatie-indicatoren, indien van toepassing;
soweit zutreffend, die auf diese Ziele angewandten Leistungsindikatoren und
Korpustyp: EU DGT-TM
«composite theoretical performance» ("totale theoretische prestatie" van verscheidene CE’s)
"zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate" (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde) von mehreren "Rechenelementen""CEs"
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van het landbouwbedrijf verbeteren en
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstellingen van de operationele programma's en instrumenten en prestatie-indicatoren
Ziele der operationellen Programme und Instrumente, Leistungsindikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fasen kunnen overgangsperioden bevatten van ingebruikneming met beperkte prestaties.
Zu diesen Phasen können Übergangsperioden der Inbetriebnahme gehören, bei denen die Leistungsmerkmale reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere prestaties voor ouderen (Wet nr. 1296/82).
Sonderleistungen für ältere Personen (Gesetz 1296/82).
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN EIGENSCHAFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen referentiestoffen voor het beoordelen van de prestaties [1]
Zur Leistungsbewertung empfohlene Referenzsubstanzen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie over de relatie tussen beloning en prestaties;
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte samenvatting van de voorbije operationele prestaties van het netwerk
Zusammenfassende Darlegung der Betriebsleistung des Netzes in der Vergangenheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen omvatten maatregelen ter verbetering van de prestaties („kompetansehevning”).
Zu diesen Maßnahmen zählen Maßnahmen, die mit einer Leistungsverbesserung („kompetansehevning“) vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere prestaties voor bejaarden (Wet 1296/82).
Sonderleistungen für ältere Personen (Gesetz 1296/82).
Korpustyp: EU DGT-TM
blijk geven van verworven kennis over luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
nachweisen, dass er Kenntnisse in Luftfahrtrecht und menschlichem Leistungsvermögen erworben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschliches Leistungsvermögen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten bevatten voor elke kostencategorie de volgende informatie: de parameters in euro per prestatie-eenheid, het aantal prestatie-eenheden en het compensatiebedrag (gedefinieerd als het product van de parameter per prestatie-eenheid en het aantal prestatie-eenheden).
Die Finanzierungsbescheide enthalten zu jeder Kostenkategorie die folgenden Informationen: Parameter in Euro je Leistungseinheit; Anzahl der Leistungseinheiten; Ausgleichsbetrag, der als Produkt des Parameters pro Leistungseinheit und der Anzahl der Leistungseinheiten definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relatieve prestatie wordt aangegeven met een nattegripindex (G).
Das relative Bremsvermögen wird durch einen Nassgriffigkeitskennwert (G) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake de prestaties van banden op sneeuw
Anforderungen an die Fahreigenschaften des Reifens auf Schnee
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige betaalde prestaties in geld of voorlopig betaalde premies
Vorläufig gezahlte Geldleistungen oder Beiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel geldt niet voor uitkeringen bij invaliditeit, ouderdom of aan nabestaanden, prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten, of prestaties bij ziekte voor behandeling voor onbepaalde tijd.
Dies gilt nicht für Invaliditäts-, Alters- oder Hinterbliebenenrenten oder für Renten bei Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten oder für Geldleistungen bei Krankheit, die eine Behandlung von unbegrenzter Dauer abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende prestaties op de ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitsverzekering (Wet van 10 december 1965 inzake aanvullende prestaties op ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitsverzekering, zoals gewijzigd).
Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (Gesetz vom 10. Dezember 1965 über Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung in der geänderten Fassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonen dat hij/zij voldoende kennis heeft verworven over luchtvaartwetgeving, weercodes voor de luchtvaart, vluchtplanning en -prestatie (IR) en menselijke prestaties;
nachweisen, dass er Kenntnisse bezüglich des Luftfahrtrechts, des Wetterschlüssels für die Luftfahrt, der Flugplanung und Flugdurchführung (IR) und des menschlichen Leistungsvermögens besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongunstige interferentie met displays of bedieningsorganen heeft een algemene daling van de prestaties (ten opzichte van de bedoelde prestaties) van dat display of bedieningsorgaan tot gevolg.
Eine Beeinträchtigung durch Anzeigen oder Bedienteile führt insgesamt zu einer Einschränkung des (vorgesehenen) Funktionsumfangs einer Anzeige oder eines Bedienteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de prestaties: de procedures voor controle van de prestaties moeten in dit deel worden beschreven aan de hand van gemakkelijk toegankelijke informatie.
Leistungskontrolle: In diesem Abschnitt sind Vorschriften für eine Leistungsbewertung anhand leicht zugänglicher Informationen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de afnemer die een prestatie afneemt de factuur uitreikt in plaats van degene die de prestatie verricht, de vermelding „factuur uitgereikt door afnemer”;”;
bei Ausstellung der Rechnung durch den Erwerber oder Dienstleistungsempfänger und nicht durch den Lieferer oder Dienstleistungserbringer: die Angabe ‚Gutschrift‘;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt echter deels gecompenseerd doordat op andere terreinen betere prestaties worden behaald dan gepland.
Dies wird aber teilweise durch eine Übererfüllung der Planziele in anderen Bereichen ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er ook prestatie-indicatoren vastgelegd die regelmatig worden beoordeeld.
Beispielsweise gibt es Leistungsindikatoren, die regelmäßig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische compatibiliteit omvat tevens de voor interoperabiliteit vereiste functies, interfaces en prestaties.
Die technische Kompatibilität umfasst die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen, die zur Gewährleistung der Interoperabilität notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabel geeft enkele kerncijfers voor de prestaties van AFR in de periode vóór de steunverlening.
Die folgende Tabelle enthält einige wichtige Kennzahlen von AFR in der Zeit vor der Gewährung der Beihilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had uiteraard gevolgen voor de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Dies hatte eindeutig Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het bandtype te beoordelen prestaties: „rolgeluidemissie” of „grip op nat wegdek en rolgeluidemissie”;
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ oder „Haftung auf nassen Oberflächen und Rollgeräuschpegel“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient de berekening van de prestaties van rederijen voor het scheepsrisicoprofiel niet te worden gewijzigd.
Die Berechnung der Unternehmensleistung für das Schiffsrisikoprofil sollte sich dadurch nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 30 november 1994 betreffende de vergoeding van de uitgaven voor prestaties van sociale zekerheid.”.
Vereinbarung vom 30. November 1994 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Sscheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
daalvlucht na motorstoring (met inbegrip van netto-prestatie), zie OPS 1.505, indien van toepassing;
Deze eis moet derhalve door een meer algemene prestatie-eis worden vervangen.
Sie sollte daher durch eine allgemeiner gehaltene Leistungsanforderung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hulp kan bestaan uit prestaties in geld of in natura.
Die materielle Hilfe kann in Geld- oder in Naturalleistungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke verschillen in prestaties tussen regio’s blijft de aanpak van regionale dispariteiten een prioriteit.
Angesichts der regional sehr unterschiedlichen Wirtschaftsleistung bleibt der Abbau der regionalen Unterschiede ein vorrangiges Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had uiteraard gevolgen voor de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Dies hatte deutliche Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van een dergelijk kader dienen jaarlijks te worden gecontroleerd.
den Namen und die Adresse des zuständigen Bankaufsehers und externen Rechnungsprüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Anhang 4 — Prüfungen auf Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Overzicht van de activeringsperioden voor de tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties
Anhang 8 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de prestaties van het kinderbeveiligingssysteem wanneer het aan de passende dynamische test wordt onderworpen
Überprüfung der Funktionsanforderungen an ein Rückhaltesystem für Kinder durch die entsprechende dynamische Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door het directiecomité goedgekeurde jaarlijkse werkprogramma van het agentschap omvat gedetailleerde doelstellingen en prestatie-indicatoren.
Das vom Lenkungsausschuss angenommene Jahresarbeitsprogramm der Exekutivagentur zeigt im Einzelnen formulierte Ziele auf und enthält Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke gemeenschappelijke kern zou een minimumpakket kunnen vormen voor interoperabel bedrijf met aanvaardbare prestaties.
Mit diesem gemeinsamen Kern sollte ein Mindestkern zur Verfügung stehen, der ausreichend leistungsfähige interoperable Dienste ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem voor de benutting van de gegevens over de zoötechnische prestaties;
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden tests uitgevoerd om de kartering van de prestaties van de katalysator te vervolledigen.
Um die Liste der Leistungsmerkmale des Katalysators zu vervollständigen, werden Tests durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloeilampglazen mogen geen krassen of vlekken vertonen die hun efficiëntie en optische prestaties nadelig kunnen beïnvloeden.
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.